8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 2

Hay muchas cosas que, como nación, se nos dan bien, por ejemplo: hacer té, pedir disculpas innecesariamente y… beber té. Aprender otros idiomas no es una de ellas. Somos los más lentos de Europa. ¿Y puede culparnos? No sólo tenemos que entender que las palabras a menudo son masculinas o femeninas (¿por qué alguien necesita usar una palabra femenina?) o que las frases están al revés (¡no tengo «ojos azules», «pelo rubio»!), sino que hay palabras y frases que ni siquiera traducimos al inglés. He encontrado algunas de estas palabras, para que las aprendas. Así, si un brasileño te ofrece un «cafuné» mientras estás en Río, ¡ya sabrás qué esperar!

1 «Gigil» | Filipino

Ahora, ¿por qué demonios no tenemos esa palabra aquí? «Gigil» es la sensación de contenerse para hacer algo; normalmente apretando con deleite (un bebé o un cachorro o algo así). Aunque también puede usarse en el sentido de contenerse para no dar un puñetazo a alguien. Es esa sensación de histeria que tienes cuando no puedes expresarte correctamente. Obviamente, los británicos no necesitamos una palabra equivalente… No tenemos esos sentimientos. Abajo los sentimientos.

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 3

2 «Jayus» | Indonesio

Es posible que hayas escuchado esta antes, en Twitter o algo así. Describe un chiste tan malo, o tan mal contado, que no puedes evitar reírte de todos modos. No sabes cuántos chistes de jayus escucho a diario en la oficina.

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 4

3 «Cafuné» | Portugués de Brasil

Aquí, simplemente decimos que estamos pasando los dedos por el pelo, o acariciando el pelo, pero en Brasil tienen toda una palabra propia para ello; «cafuné» significa acariciar el pelo con ternura, nada menos. Algunos lingüistas dicen que el lenguaje se forma como resultado de la necesidad, y si esto es cierto, sólo puedo suponer que los brasileños pasan mucho tiempo acariciando el pelo. Hay muchas cosas que me vienen a la mente cuando pienso en los brasileños… Esta no era una de ellas.

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 5

4 «Torschlusspanik» | Alemán

El mes que viene es mi cumpleaños y definitivamente tengo torschlusspanik. Esta palabra significa literalmente «pánico a cerrar la puerta». No tengo literalmente esta preocupación (mi puerta se deja abierta a menudo, para molestia de mi vecino). En realidad se refiere al miedo a que las oportunidades se desvanezcan a medida que uno envejece. Yo tengo eso, y el miedo a que se desvanezca el color del pelo.

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 6

5 «Pelinti» | Buli (una lengua ghanesa)

¡Qué gran palabra! Significa mover la comida muy caliente por la boca en un intento de enfriarla y no quemar el interior de la boca. Como cuando te metes una patata frita sin soplar. Obviamente, los ghaneses no pueden esperar a que la comida se enfríe.

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 7

6 «Dépaysement» | Francés

Dépaysement es la sensación de no estar en tu país de origen. Como es lógico, es difícil de explicar, ya que no existe una palabra inglesa comparable. Por lo que veo, es la sensación de desorientación y desconcierto de ser extranjero. No creo que sea una palabra agradable.

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 8

7 «Hyggelig» | Danés

Hace poco fui a Copenhague y se mencionaba mucho «hyggelig». Significa una sensación cálida, acogedora y amistosa; el tipo de sensación que tendrías si te acomodaras frente a una chimenea con un chocolate caliente, o si te reunieras con amigos para charlar y tomar una copa de vino. Creo que es una palabra bonita.

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 9

8 «Kummerspeck» | alemán de nuevo

Otra palabra alemana; ¡tienen buenas palabras, esos alemanes! Esta palabra significa literalmente «tocino de pena». Sin embargo, en realidad significa el peso ganado a través de la sobrealimentación emocional. Ya sabes, te han dejado, así que cenas un Kit Kat todos los días durante el primer mes. Naturalmente, siendo una nación de amantes de la carne, lo llaman tocino de pena… Yo lo llamo Kit Kat de angustia.

8 palabras extranjeras que no se traducen al inglés 10

Preguntas frecuentes